A Magyar Napló legutóbbi számában jelent meg Zsumeken (Szabiruli) Nazsimedenov kazak költő „Petőfi sírja” c. verse, amelyet 1978-ban írt, és amely 1979-ben jelent meg a „Hét szín” (Zseti bojau) c. kötetében.
A Magyar Írószövetség folyóiratában megjelent fenti vers újabb epizódja annak az együttműködésnek, amely a magyar és a türk irodalmi világ között bontakozik ki. A TÜRKSOY által Petőfi évének meghirdetett 2023-as esztendő számos örömteli eseményre adott lehetőséget, Petőfi verseit minden türk országban lefordították és fordítják. Erős Kinga, a Magyar Írószövetség elnöke korábban a TÁSZ Magyarországi Képviseleti Iroda rendezvényén elmondta: Petőfi művein keresztül, bennünket, az utódait is jobban megismeri a türk világ. ,,Minden fordított szöveg olyan szöveg, mely az eredeti műhöz képest mintegy önálló életet él, hiszen keletkezését tekintve későbbi. S bár a saját létezését okvetlenül az eredeti mű dicsőségének köszönheti, hiszen az méltónak találtatott arra, hogy a saját nyelvi közegéből kiemelve egy idegen kultúrába emeljék át a fordítás révén” – hangsúlyozta akkor az Írószövetség elnöke.
2023. március 6-án a TÜRKSOY keretében létrejött a Türk Világ Íróinak Szövetsége (TÜRKSOY Yazarlar Birliği). A Magyar Írószövetség az elsők között üdvözölte ezt a remek kezdeményezést, és a saját lehetőségeivel, eszközeivel támogatja az együttműködést a türk világ irodalmáraival.
Zsumeken Nazsimedenov (1935. november 28. – 1983. november 22.) kazak író, költő, műfordító és zeneszerző első költeménye 1955-ben, első verseskötete pedig 1961-ben jelent meg. Életében tíz verseskötete és három regénye látott napvilágot, amit halála után még tíz, kiadatlan műveiből összeállított gyűjteményes kötet követett. Műveit számos nyelvre fordították le, az 1956-ban írt „Kazaksztánom” (Menin Kazaksztanim) című költeménye pedig 2006 óta a Kazak Köztársaság nemzeti himnuszának a szövege.